Poor translations need to be improved
The language in translated versions of Teams should be proofread by qualified humans. The button "schedule" that must be clicked to post tasks in the future has been autotranslated to "tidsplan" in Norwegian, which is a correct translation of the noun "schedule", but it makes no sense in a context which requires a verb. A human would spot this.
Thank you very much for your feedback!
We are fixing this translation.