Public

Hi there, you have reached a site that enables you to post feedback about Microsoft Teams. The feedback you post here is public and controlled by UserVoice and subject to the UserVoice Terms of Service and Privacy Policy

This site is undergoing some branding revisions, momentary outages may be encountered. 


  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback
  1. French translation problem & abilitty to rename the default channel

    The french translation of the app adds a "Général" mention at the start of every conversation posted on the default channel of a group. That is somewhat confusing for new users, letting them the impression that the information they're reading are orders from some General of the army (!).
    To solve this problem, a good thing (already proposed for the English version) would be to allow the group owner to rename the default channel - which could be left in evidence in some ways (always on top on the channel list, mention "(default)" displayed next to the channel, bold characters...). …

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. Spellchecking in other languages. Right now it seems capable only for spellchecking in English.

    Teams have automatic spellchecking in English. IDK if my Windows is English, but my regional settings are local (swedish) and we only use Teams in our native tongue.
    So either spellchecking should have an off switch, or have language options.

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. Palautesivut myös Suomen kielellä

    Palautesivut myös Suomen kielellä

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. About Immersive Reader

    I would like to implement the function to turn off translation of Immersive Reader

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. Typo in the "last seen field" in chat

    In the Danish version of the Android app there is a spelling mistake.

    At the top of the windows for chat it says: "Sidst set I går".

    The correct spelling is with a small I: "Sidst set igår"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. In the german translation, please use 'du' instead of 'sie'

    Please don't use the way too formal 'Sie', but instead 'Du'. This totally disturbs the user experience

    10 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. Spanish words for "Rubric" and "Assignments"

    Hi there.

    I would like to see the same Spanish words used when referring to rubrics and assignments.

    In some parts of the Windows app "Assignment" has been correctly translated into "Tareas", while some still show an incorrect "Asignaciones".

    The same applies to "Rubrics": in some places you show the correct form "Rúbricas"; in others, the incorrect "Indicaciones".

    Thank you.

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  8. Norwegian

    When creating new event/meeting from Teams, the translation of «Title» is wrong («Stilling»). It should be translated to «Tittel».

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. Offer on-screen keyboards in different languages with spellchecking

    Offer on-screen keyboards in different languages, similar to what is available for android phones so users can type messages in different languages with spellchecking.

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. Microsoft fails to adequately service its flemish speaking customers in Belgium for over 15 years now.

    Xbox has been around for more then 15 years now and still they have not yet found a fitting solution for bilingual countries. I live in the Dutch speaking area of Belgium and I constantly have to deal with French descriptions of games, French description of avchievements and so forth. Microsoft seems to lazy or to insensitive to produce a fitting solution for the flemish speaking community of Belgium for over 15 years now. It feels as though they took the short route and simply copy pasted everything for France to Belgium. Well Microsoft, sorry to disappoint, Belgium is not…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. Corrector Ortográfico en Español de México no funciona correctamente.

    Mejorar el corrector ortográfico para Español de México

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    on the backlog  ·  0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  12. Truncated banner messages in Microsoft Teams are usually unreadable

    I would like to request below two improvements as the banner messages of Microsoft Teams are truncated and they are unreadable for most cases. This would give a business impact for us.

    1. Whole Japanese messages in the banner to be shown.
    2. When the message size is over, need a display stating that the size is over.
    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  13. Phonetic names for Team Members

    With companies becoming more diverse and globally distributed, is it possible to leverage cloud technology to display a Phonetic representation of a person’s name, with an option to hear how the name actually sounds.

    Cheers

    12 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  14. User menu, Saved messages: Translation issue

    Italian for "Saved bookmarks" (the option in the user menu under the status setup) is mistakenly translated to "Salvataggio eseguito", as in "[It] has been saved". The correct translation, based on other translations, should be "Messaggi salvati", as in "Messages (bookmarks) that were saved".

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  15. French translation problem

    For the French version, it would be necessary to translate correctly "start a new conversation " by "Démarrer un nouveau sujet" instead of the current “Tapez ici” (“Type here” in English) which perturbs the users, who tend not to answer at the right place and multiply the subjects while it is about an answer to a previous subject.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  16. Is it possible to add translate feature when searching people's Name in Teams?

    Is it possible to add translate feature when searching people's Name in Teams? We think this is very serious problem as we have 2 different type of Chinese (Traditional Chinese and Simplified Chinese). We have employee in China and their name will be built with simplified Chinese; however, we are the IT admin in Taiwan, so not all of us can really understand simplified Chinese. If we could leverage Translation API on this searching feature, it will be amazing.
    I believe this will also benefit other countries that has similar problem as us.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  17. Microsoft Teams Translation doesn't seem friendly if URL is included.

    I have a colleague communicating in Japanese which normally works fine, but in situations where they include Japanese + a URL to somewhere, the translation fails and seems to interpret the message as English, instead of Japanese.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  18. dutch

    Some parts are not translated in Dutch, like collaboration space (samenwerkingsruimte), assignments (opdrachten)

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    Thank you for your feedback!
    Dutch translation for “Collaboration space” and “Assignments” was implemented.
    Please, check an attached screenshot and let know if anything else can be improved.

    We are evaluating if a translation of “Rubric” should be changed. I’ll update about it soon.

    —Natasha (Microsoft)

  19. I'd like to be able to right click > correct spelling in Teams and Channels!

    Spelling and grammar [red underlined] highlights appear but cannot be actioned in Teams or Channels - anywhere. Please fix this!

    53 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    6 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  20. O365 Germany

    When will Microsoft Teams be available in Office 365 Germany?

    9 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    under review  ·  3 comments  ·  Languages/Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  • Don't see your idea?

Feedback and Knowledge Base